
De Daniel Cazés
Los recientes cambios ortográficos propuestos por la Real Academia Española, sirven a Daniel Cazés —investigador universitario y autor de libros como Memoria universitaria, Las obras feministas de François de la Barre y Crónica 1968, entre otros— como pretexto para escribir una desopilante sátira sobre el futuro de nuestra lengua.
En vista de la evolución del uso de la lengua castellana en los últimos años, debido a las aportaciones realizadas por los jóvenes, la Real Academia de la Lengua está dando a conocer la reforma que ideó desde 2004 de la ortografía, uno de cuyos objetivos consiste en unificarla como lengua universal de los hispanohablantes.
Será una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones.
La reforma, que como se verá ya ha comenzado a aplicarse, hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas de diferentes países y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.
La reforma se introducirá por etapas que se darán a conocer poco a poco.
Las siguientes son sólo las más importantes y no están enumeradas siguiendo ningún orden:
Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra.
En adelante pues, se eskribirá: kasa, keso, Kijote...
Se simplifikará el sonido de la c y z para igualar a España con Hispanoamérica, en donde se konvierten ambas letras en un úniko fonema “s” kon lo kual sobrarán lacylaz:
“El sapato de Sesilia es asul”.
Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x: “Tuve un axidente en la Avenida Oxidental”. Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos, por su particular pronunsiasión de siertas letras.
Asimismo, se fundirá la b kon la v, ya ke no existe diferensia alguna entre el sonido de la b y la v.
Así, desapareserá la v.
Y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y kontentos.
Pasará lo mismo kon la elle (que ya no es letra independiente) y la y. Todo se eskribirá kon y:
“Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar”.
Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. La hache, kuya presensia es fantasma, kedará suprimida por kompleto cuando no represente ningún sonido: Así, ablaremos de abas o alkool.
No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre “echo” y “hecho”.
Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos. Para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r:
“Rroberto me rregaló una rradio”.
Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para ke así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe.
Aora todo ba kon jota: “El jeneral jestionó la jerensia”.
No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más rregularidad y más rrápido rritmo.
Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos.
Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes.
Kedaran kanseladas, komo komenso a aserse con algunos asentos grafikos ase po- ko tiempo; desde ahora y en adelante abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo. Berbigrasia:
“¡Komo komo komo, komo komo komo!”.
Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo sim- ples t o s, kon el fin de aprosimarse lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana y a la jenerañisada en Europa.
Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar ete etado orrtografiko konfuso..
Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan a la siudadania.
Asi, se dira: “¿ke ora e en tu relo?”, “As un ueko en la pare” y “La mita de los aorros son de agusti”.
Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos “la mujere” y “lo ombre”.
Despues yegara la eliminasio de la d del partisipio pasao y la kanselasio de lo artikulo. El uso a impueto ke casi no se diga ya “bailado” sino “bailao”, no “erbido” sino “erbio” y no “benido” sino “benio”.
Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo.
Tambie kedara, entonse, suprimia esa de interbokalika ke poca jente pronunsia.
Adema y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo seguir perdiendo tradisiones ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo.
Sera poko enrredao en prinsipio y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile.
Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.
Eso si:
Nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe.
Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispa- nika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola y unibersa.
Y en Mexiko tampoko eliminaremo eki que pronusiamo komo jota:
Do Afonso Reye ya demotro que yebamo iskrita en frente. Nadie podra akaba kon patriotimo ke orrguyosamete enarrbolamo, adema de kon eñe kokistadora, con eki liberadora.
¡Ke biba Mexiko, kabrone!
REVISTA DE LA UNIVERSIDAD DE MÉXICO

Hm parece que el autor se robó la idea de este otro texto:
ResponderEliminarhttp://www.ojohaven.com/fun/spelling.html